TOP 5 seriálů, kterým český dabing nedělá ostudu

TOP 5 seriálů, kterým český dabing nedělá ostudu | Fandíme seriálům
Zobrazit dalších 21 obrázků
Český dabing v posledních letech stagnuje. Vzpomeňme proto na doby, kdy byl dabing na podobné úrovni jak samotný originál.
  1. Kapitola č.1
  2. Kapitola č.2
  3. Kapitola č.3
  4. Kapitola č.4
  5. Kapitola č.5

To, že v tomto výběru nenajdete seriály z posledních let, není zrovna dvakrát velké překvapení. Přece jenom éra kvalitního českého dabingu, který vrcholil v 90. let, je nenávratně pryč. Tím víc je však třeba si připomenout ty seriály, které si člověk s klidnou duší pustí s dabingem i dnes. Dokonce zde najdete seriály, u kterých bych se jejich dabing nebál označit za srovnatelný, ne-li lepší než samotný originál. Nejde tady jen o nostalgické řeči, pro mě je dnešní český dabing většinově utrpení a preferuji originální znění v 99 % případů, ale těchto pět níže vypsaných seriálových kusů si většinově pouštím přeci jenom radši s dabingem.

U některých seriálů se čas od času povede najít správné hlasy pro většinu ústředních hrdinů, jindy jeden bravurně pasující hlas hlavní postavy zachraňuje celý zbytek zážitku z dabované verze. Nevím, čím přesně to je, ale většinou je dabing snesitelnější u sitcomů nežli u dramatických seriálů. Ovšem i zde se najdou výjimky typu Rick a Morty či Jak nežít svůj život, kde komediální prvek mizí v nesnesitelném dabingu nevhodně zvolených dabérů. U dramatických seriálů pak pociťuji největší kvalitativní propast u nejpopulárnějších titulů typu Hra o trůny nebo Ve jménu vlasti. Vyjmenovat pár seriálů, u kterých vás dabing přivádí k šílenství, by bylo snadné, ale najít těch pár, které stojí v českém znění opravdu za to, je vcelku oříšek.

Adorovaný dabing Červeného trpaslíka

Dokázat perfektně nadabovat britský humor v případě této kultovní sci-fi klasiky jistě nebylo snadné. Sami si pusťte originál, kde se zdá, že hlasy Chrise Barrieho coby Arnolda Rimmera a Craiga Charlese jako Dava Listera jsou nenapodobitelné. O to víc zde musím vyzdvihnout takřka dokonalý dabing Kamila Halbicha (Rimmer) a Martina Sobotky (Dave Lister). Tahle dvojice dokázala nemožné, a jejich zásluhou preferuji dabovanou verzi nad tou originální. Martin Sobotka je opravdový chameleon, neboť si jeho hlas při sledování Červeného trpaslíka nespojuji s hlasem Paula RuddaPřátel ani jiných celovečeráků s tímto hercem. Tohle je pravé dabingové umění, neboť několik nejvíce obsazovaných dabérů posledních let mají natolik rozpoznatelný hlas ve většině svých rolí, že to naopak kazí výsledný dojem.

Unikátní video: Hvězda Přátel děkuje českému dabérovi
 

Zbytek dabérů, kteří se na Červeném trpaslíkovi podíleli, si taktéž zaslouží zmínit. Ať už je řeč o lodním počítači Hollym s hlasem pro mě jindy otravného Miroslava Táborského, povrchního Kocoura v podání Miroslava Vladyky nebo robota Krytona, kterého bravurně nadaboval Zdeněk Dušek. Všichni titulní hrdinové jsou zkrátka skvělí, a ani jednou se mi při sledování nestalo, že bych si řekl, tady v tomto dialogu to dabéři nezvládli. Všechno se zde vyvedlo tak dobře, že samotní tvůrci seriálu Rob Grant a Doug Naylor český dabing po právu ocenili. 

Další kapitola »
Přidat na Seznam.cz
Galerie

Komentáře 16

Kateřina | 30.05.2018 14:50
Sice mi ten seriál už leze krkem, ale rozhodně sem patří. A to... M. A. S. H.
Vstoupit do diskuze

Související články

Šéfredaktorkou webu je Petr Slavík, e-mail serialy@fandimefilmu.cz

Máte-li zájem o inzerci na našem webu napište nám na e-mail studio@koncal.com

Ochrana osobních údajů | Zásady používání cookies | Pravidla webu | Upravit nastavení soukromí

© 2016 – 2024 FandimeSerialum.cz / All rights reserved / Provozovatel webu je Koncal studio s.r.o.
Koncal studio s.r.o., IČO: 03604071, Lýskova 2073/57, Stodůlky, 155 00, Praha 5

adblocktest

Zavří reklamu